Usluge

Kontaktirajte nas
Simultano tumačenje

Simultano tumačenje


Simultano tumačenje je tumačenje u kojem prevoditelj govori paralelno s govornikom, odnosno simultani prevoditelj istodobno sluša izlaganje i izgovara prijevod na zadanom jeziku. Način prevođenja u kojem se više različitih aktivnosti odvija paralelno čini simultano prevođenje vrlo složenim procesom. Najveća prednost simultanog tumačenja je ušteda vremena zbog istovremenog izlaganja i prevođenja.
 

  • Istraživanja pokazuju da svega 12% ljudi ima sposobnost simultanog prevođenja, od čega većinu čine žene. Zbog zahtjevnosti takvog načina prevođenja preporuča se izmjena prevoditelja svakih pola sata.
     
  • Pri simultanom prevođenju potrebno je govoriti književnim standardnim jezikom precizno i jasno te izbjegavati poštapalice i dijalektizme. Također treba voditi računa o intonaciji i udaljenosti od mikrofona, a govor treba biti staložen i umjerene brzine.
     
  • Prilikom simultanog tumačenja koristi se posebna oprema koja se sastoji od prevoditeljske kabine, slušalica i odgovarajućeg ozvučenja. Prevoditelj za vrijeme tumačenja boravi u zvučno izoliranoj kabini te sluša govornika s pomoću slušalica, istovremeno prevodeći ono što čuje u mikrofon na ciljani jezik. Sudionik izlaganja može na svom prijamniku odabrati na kojem jeziku želi slušati prevođenje.
     
  • Simultano tumačenje najčešće susrećemo na konferencijama, suđenjima ili diplomatskim sastancima.


Korijeni simultanog prevođenja datiraju iz 1945. godine iz Nürnberga. U Nürnbergu se u to vrijeme vodilo suđenje nacističkim zločincima. Za vrijeme nirnberških procesa korištena su 4 službena jezika: engleski, njemački, ruski i francuski. Zbog opsega takve vrste prevođenja javila se ideja simultanog tumačenja te je do tada poznato konsekutivno prevođenje po prvi puta u povijesti zamijenjeno simultanim prevođenjem.
 

Unutar INTERPRETINOG tima postoje visoko educirani prevoditelji obučeni za simultano tumačenje, kao jedno od najzahtjevnijih vrsta prevođenja. Prilagođavamo se svim vrstama sastanaka i događanja, kao i različitim jezičnim kombinacijama. Svi podatci i informacije izneseni u sklopu tumačenja strogo su povjerljivi. Najvišu razinu povjerljivosti podataka u INTERPRETI jamči certifikat ISO 27001:2005.

Ukoliko organizirate kongrese, konferencije, diplomatske sastanke, simpozije, sastanke nadzornih odbora ili pak konferenciju za novinare i potrebne su Vam usluge sudskog tumača, slobodno nam se obratite s punim povjerenjem, a mi ćemo Vam sastaviti posebnu ponudu.
 

  • Konferencije,  kongresi, zasjedanja, simpoziji, tiskovne konferencije
  • Seminari, edukativna predavanja
  • Poslovni sastanci i pregovori
  • Videokonferencije i telekonferencije